1. Startseite
  2. Nachrichten
  3. Herunterladen
    1. Thunderbird Release-Version
    2. Thunderbird 128 ESR
    3. Thunderbird 115 ESR
    4. Thunderbird Beta-Version
    5. Sprachpaket (Benutzeroberfläche)
    6. Wörterbücher (Rechtschreibprüfung)
  4. Hilfe & Lexikon
    1. Anleitungen zu Thunderbird
    2. Fragen & Antworten (FAQ) zu Thunderbird
    3. Hilfe zu dieser Webseite
  5. Forum
    1. Unerledigte Themen
    2. Letzte Beiträge
    3. Themen der letzten 24 Stunden
  • Anmelden
  • Registrieren
  • 
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Forum
  • Lexikon
  • Artikel
  • Seiten
  • Erweiterte Suche
  1. Thunderbird Mail DE
  2. Forum
  3. Diskussionen
  4. Diskussion rund um Thunderbird & E-Mail

Diskussion zur Übersetzung von Fachbegriffen aus Thread "Mail aus Themenbaum herauslösen"

  • hw-schrauber
  • 4. August 2023 um 18:26
  • Geschlossen
  • Unerledigt
  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 4. August 2023 um 18:26
    • #1

    Hallo Ingo,

    ich komme nochmal auf deine Ausführungen zurück. Du hast natürlich Recht, wenn ich es nicht verstanden habe, aber ganz praxistauglich ist es nicht, wenn ich für ein und denselben Sinn unterschiedliche Bezeichnungen verwende oder bei gleichem Sinn/gleicher Funktion unterschiedliche Begriffe verwende.

    Und wenn es eine allgemein gültige Bedeutung für einen Begriff gibt und der Programmierer mit dem Begriff etwas anderes aussagen will, dann ist ja die Frage, wer den Knoten in der Denke hat.

    Bestes Beispiel. TB bietet für die Mails ja die Themen-Funktion an. Also nicht nur für Newsgroups etc. Zieht hierfür die reference des headers heran. Wenn man sich die reference nach 10 mal hin und her anschaut, dann wächst die reference jedes Mal um einen weiteren Eintrag an. Was macht das für einen Sinn, bezogen auf ein "Thema"?

    Es ist also eher ein Verweis auf die vorheriege(n) Mail als auf ein Thema.


    Und wie würde man denn wohl reference und subject übersetzen.

    reference = Referenz oder Hinweis/Verweis/Bezug

    subject = Thema oder Betreff etc.

    Deshalb verstehe ich nicht, warum eine sich ständig ändernde Referenz und nicht der Betreff als Basis für einen Themenbaum verwendet wird.

    Meiner Meinung nach müsste dann das ganze nicht Themenbaum, sondern "Verweiszweig", "Bezugspfad" oder ähnlich heißen.

    Es kommt nicht so sehr darauf an, was man meint gesagt/geschrieben zu haben, sondern was beim Zuhörer/Leser ankommt.

    Korrekte Verwendung der Begrifflichkeiten hilft hier schon sehr.

    Ich werde nun mal das von dir empfohlene AddOn antesten. Damit ist das Thema ;-) für mich erst einmal abgeschlossen.

    Schönes Wochenende,
    hw-schrauber

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • schlingo
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    761
    Beiträge
    7.008
    Mitglied seit
    20. Jul. 2009
    Hilfreiche Antworten
    49
    • 4. August 2023 um 22:32
    • #2
    Zitat von hw-schrauber

    wenn es eine allgemein gültige Bedeutung für einen Begriff gibt und der Programmierer mit dem Begriff etwas anderes aussagen will, dann ist ja die Frage, wer den Knoten in der Denke hat.

    Hallo :)

    nein, das ist nicht die Frage. Selbstverständlich darfst Du darunter sowohl etwas anderes verstehen, als Dir auch ein anderes Verhalten wünschen. Die Funktion der Themenbäume, die auch TB nutzt, ist aber eben genau so definiert. Du kannst zwar beantragen, das zu ändern. Ich bin mir aber sicher, dass Du daran nichts ändern wirst.

    Zitat von hw-schrauber

    TB bietet für die Mails ja die Themen-Funktion an. Also nicht nur für Newsgroups etc.

    Richtig. Das ist für dieses Feature unerheblich. Beide besitzen den Header und werden gleich behandelt.

    Zitat von hw-schrauber

    Und wie würde man denn wohl reference und subject übersetzen.

    Das ist irrelevant. Es geht hier nicht um Begriffe aus dem Alltagsleben, sondern um Kopfzeilen (Header) in Nachrichten (Messsages). Deren Definition ist in einem (oder mehreren) RfC festgelegt. TB und andere MUA/NUA richten sich nach diesen RfC und nicht nach dem, was Du darunter verstehst.

    Zitat von hw-schrauber

    Deshalb verstehe ich nicht, warum eine sich ständig ändernde Referenz und nicht der Betreff als Basis für einen Themenbaum verwendet wird.

    Weil das eben so definiert ist. Und die References-Header ändern sich genau deshalb, weil dieser Header laut Definition immer die MID der beteiligten Nachrichten enthält. Ich darf dazu aus der oben bereits verlinkten Header-FAQ zitieren:

    Zitat von Thomas Hochstein

    Wenn sich die E-Mail auf eine andere bezieht, diese also beantwortet, findet sich deren Message-ID in der Headerzeile "References:" oder "In-Reply-To:". Diese Angaben nutzen manche Mailprogramme, um die einzelnen E-Mails, bspw. aus einer Mailingliste, zu sortieren und einen "Thread", einen "Diskussionsfaden" (oder "-baum") daraus zu bauen (wie bei einem Newsreader).

    Wenn Du es schon unbedingt übersetzen möchtest, würde ich "References" hier vielleicht mit "bezieht sich auf" übersetzen. Den zuständigen RfC darfst Du Dir selbst heraussuchen. Dazu bin ich jetzt zu faul.

    Zitat von hw-schrauber

    Meiner Meinung nach müsste dann das ganze nicht Themenbaum, sondern "Verweiszweig", "Bezugspfad" oder ähnlich heißen.

    Deine Meinung bleibt Dir natürlich unbenommen. Du kannst das auch nennen, wie Du möchtest. Aber der RfC, nach dem sich TB genau wie andere MUA/NUA richtet, meint halt etwas anderes. Das kannst Du blöd finden, ist aber einfach so.

    Zitat von hw-schrauber

    Es kommt nicht so sehr darauf an, was man meint gesagt/geschrieben zu haben, sondern was beim Zuhörer/Leser ankommt.

    Korrekte Verwendung der Begrifflichkeiten hilft hier schon sehr.

    Nein, es kommt hier darauf an, was im RfC definiert ist, nach dem sich TB und allen anderen MUA/NUA richten. Du darfst gerne einen Antrag zur Änderung des RfC stellen und/oder Dir bei TB ein anderes Verhalten wünschen: Weiterentwicklung - Fehler melden und Funktionen wünschen. Viel Erfolg dabei.

    Gruß Ingo

    Threema - Sicherer und privater Messenger

    Meine Threema-ID

    Warum Threema?

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 09:34
    • #3

    Hallo Ingo,

    danke für deine Ausführungen.

    Wie du schon schreibs: "Meinungen"

    Zitat

    Wenn Du es schon unbedingt übersetzen möchtest, würde ich "References" hier vielleicht mit "bezieht sich auf" übersetzen. Den zuständigen RfC darfst Du Dir selbst heraussuchen. Dazu bin ich jetzt zu faul.

    Deine Ausführungen zeigen ja genau das Problem. Wenn jemand meint, er könnte es übersetzen wie er es mag und nicht wie es allgemein gültig ist, kommt genau das dabei heraus.

    Und das mit den RfC ist so eine Sache. Als Entwickler oder Programmierer kann ich natürlich festlegen, was wie ist, oder wie ich etwas meine. Muss mich aber nicht wundern, wenn (was ich in meinem speziellen Fall nicht weiß, außer dass ich nicht ganz alleine bin) ein Großteil oder gar die Masse es nicht richtig versteht. Also so wie der Entwickler/Programmierer sich das dachten.

    Im Übrigen aus Mozilla Support:

    Zitat von support.mozilla.org/de/kb/themenbaume-thunderbird-unterhaltungen-gruppieren

    Was ist ein Themenbaum?

    In einem Themenbaum werden E-Mail-Unterhaltungen hierarchisch dargestellt. Diese Funktion ist besonders hilfreich bei der Organisation von Unterhaltungen in Mailinglisten, bei denen viele Teilnehmer auf unterschiedliche Nachrichten in einer Unterhaltung antworten. Sie verhindert auch, dass einzelne Nachrichten einer Unterhaltung in der Menge anderer Nachrichten übersehen werden. Außerdem können Sie damit Stapelverarbeitungen durchführen, wie z. B. das Löschen oder Ignorieren einer kompletten Unterhaltung.

    Schon hier wird die Begrifflichkeit "Themenbaum" und "Unterhaltung" gehörig verwechselt. Seit wann ist ein Thema eine Unterhaltung? Im allgemeinen Sprachverständnis im Deutschen wie im Englischen sind Themen Bestandteil einer Unterhaltung und nicht umgekehrt.

    In der englischen Variante/Übersetzung heißt es übrigens:

    Und wie du mit deiner Empfehlung "Conversations" selbst schon erkennen kannst, Conversation = Unterhaltung. Und schon im ersten Satz von Mozilla heißt es Unterhaltung.

    Vielleicht sollte die deutsche Übersetzung sich auch einfach an die sprachlichen Konventionen halten. Verhindert dann zumindest Verwirrungen. Themenbaum ist hier schlichtweg ein Fehler in der Übersetzung.

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • schlingo
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    761
    Beiträge
    7.008
    Mitglied seit
    20. Jul. 2009
    Hilfreiche Antworten
    49
    • 7. August 2023 um 10:57
    • #4
    Zitat von hw-schrauber

    Deine Ausführungen zeigen ja genau das Problem. Wenn jemand meint, er könnte es übersetzen wie er es mag und nicht wie es allgemein gültig ist, kommt genau das dabei heraus.

    Hallo :)

    nein, die Übersetzung ist nicht das Problem, sondern wie die Funktion definiert ist. Diese kannst Du im betreffenden RfC (in englisch) nachlesen. Das mag zwar nicht Deinen Vorstellungen entsprechen, ist aber nun einmal Tatsache, die Du nicht wegdiskutieren kannst. Bedenke auch, dass die RfC wie die meisten Standards in englisch formuliert sind.

    Zitat von hw-schrauber

    Als Entwickler oder Programmierer kann ich natürlich festlegen, was wie ist, oder wie ich etwas meine.

    Genau. Die Themenbäume in TB basieren eben auf dieser in den RfC definierten Funktion. Das kannst Du gut oder schlecht finden. Falls Du das anders haben möchtest, musst Du Dir entweder Deinen eigenen MUA basteln oder bei Mozilla einen Feature Request stellen. Wir können hier noch ewig darüber diskutieren. Das wird an den Fakten nicht das Geringste ändern.

    Zitat von hw-schrauber

    Seit wann ist ein Thema eine Unterhaltung?

    Ich bin zwar weder der Ersteller, noch Übersetzer des Artikels. Aber Unterhaltung dürfte die Übersetzung des englischen Originalbegriffs conversation sein. Du darfst dazu gerne den englischen Originalartikel Message threading in Thunderbird - keep messages grouped by conversation nachlesen.

    Zitat von hw-schrauber

    Im allgemeinen Sprachverständnis im Deutschen wie im Englischen sind Themen Bestandteil einer Unterhaltung und nicht umgekehrt.

    Es geht hier aber nicht um das "allgemeinen Sprachverständnis im Deutschen", sondern um die Übersetzung von englischen Begriffen in einer konkreten Software. Ja, die Übersetzungen mögen vielleicht nicht immer der Weisheit letzter Schluss sein. Sie werden aber von menschlichen Freiwilligen wie z.B. @milupo (für Sorbisch) nach bestem Wissen und Gewissen erstellt.

    Zitat von hw-schrauber

    wie du mit deiner Empfehlung "Conversations" selbst schon erkennen kannst, Conversation = Unterhaltung. Und schon im ersten Satz von Mozilla heißt es Unterhaltung.

    Richtig, weil Unterhaltung eben die deutsche Übersetzung von conversation ist. Wenn Dir die Übersetzungen nicht gefallen, solltest Du eine englische GUI und die englischen Originalartikel verwenden (oder Dir Deinen eigenen MUA basteln oder basteln lassen).

    Zitat von hw-schrauber

    Vielleicht sollte die deutsche Übersetzung sich auch einfach an die sprachlichen Konventionen halten.

    Siehe oben. Du darfst Dich gerne als Übersetzer bewerben oder Korrekturen für bestehende Übersetzungen vorschlagen. Wo Du diese einreichen kannst, kann Dir sicher @milupo sagen.

    Zitat von hw-schrauber

    Themenbaum ist hier schlichtweg ein Fehler in der Übersetzung.

    Nein. Themenbäume ist die deutsche Übersetzung für message threading. DeepL schlägt dafür übrigens Einfädeln von Nachrichten, Einfädelung von Nachrichten oder Nachrichten-Threading vor. Da gefällt mir persönlich Themenbaum viel besser.

    Du diskutierst hier endlos und sinnlos über allgemeingültige Definitionen. Du darfst z.B. auch gerne bezweifeln, dass 1+1=2. Hier lesen aber keine Entwickler, sondern Anwender wie Du. Jede Diskussion hier wird deshalb zu nichts führen. Wenn Du etwas ändern möchtest, musst Du Dich an die davor vorgesehenen Stellen wenden.

    Gruß Ingo

    Threema - Sicherer und privater Messenger

    Meine Threema-ID

    Warum Threema?

    Einmal editiert, zuletzt von schlingo (7. August 2023 um 11:11)

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 11:21
    • #5

    Im englischen Menü heißt es "conversation" und im deutschen Menü "Themenbaum". Das sind zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen. Ich nutze das Programm. Da mache ich mir prinzipiell keine Gedanken darüber, was ein Programmierer/Übersetzer eventuell gemeint haben könnte.

    Eine Funktion, zwei völlig unterschiedliche Bezeichnung. Es bleibt dabei, völlig falsche Übersetzung.

    Wenn im englischen Menü "message threading" stünde, dann könnte ich das auch mit "Themenbaum" übersetzen. Aber das steht da eben nicht. Somit suggeriert Themenbaum im deutschen Menü ganz etwas anderes als conversation im Englischen. Conversation im Englischen würde ich auch an der reference fest machen. Themenbaum im Deutschen aber eben am subject und nicht an der reference.

    Es ist also nicht das Problem, dass der Programmierer beim RfC was falsch verstanden hat, sondern eher der Übersetzung, der mit seiner Übersetzung dem deutschen Anwender etwas anderes vermittelt als in der englischen Programmversion nach RfC korrekt gemeint ist.

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • schlingo
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    761
    Beiträge
    7.008
    Mitglied seit
    20. Jul. 2009
    Hilfreiche Antworten
    49
    • 7. August 2023 um 11:32
    • #6
    Zitat von hw-schrauber

    Eine Funktion, zwei völlig unterschiedliche Bezeichnung. Es bleibt dabei, völlig falsche Übersetzung.

    Hallo :)

    Deine Meinung bleibt Dir selbstverständlich unbenommen. Wenn Du felsenfest dabei bleibst, hilft es aber trotzdem nicht, hier endlos darüber zu diskutieren. Hier lesen keine Entwickler, sondern nur Anwender wie Du (die übrigens auch nicht alle Deiner Meinung sind, ich zum Beispiel). Wir haben inzwischen verstanden, dass Du eine andere Meinung hast. Das ist auch in Ordnung. Die Diskussion hier ist aber völlig sinnlos. Wie oben beschrieben bastle Dir Deinen eigenen MUA oder trage Deine Korrekturvorschläge bei den zuständigen Stellen vor.

    Gruß Ingo

    Threema - Sicherer und privater Messenger

    Meine Threema-ID

    Warum Threema?

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 13:04
    • #7
    Zitat von hw-schrauber

    Eine Funktion, zwei völlig unterschiedliche Bezeichnung. Es bleibt dabei, völlig falsche Übersetzung.

    Da irrst du dich. Die Übersetzung ist korrekt und man muss dem Übersetzer ein Lob aussprechen. Denn das englische Original verwendet conversation sowohl im Sinne von „Gespräch Unterhaltung“ (z. B. in der Chat-Komponente) als auch im Sinne von „Themenbaum“. Der englische Begriff ist also nicht eindeutig. Die Übersetzer anderer Sprachen – leider auch ich – sind in die Falle getappt und haben statt einer Entsprechung für die Bedeutung „Themenbaum“ das Wort für „Gespräch“ in der jeweiligen Sprache verwendet. Das Entwickler-Team von Thunderbird sollte also aufgefordert werden, unterschiedliche englische Begriffe zu verwenden.

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 13:06
    • #8
    Zitat von schlingo

    Sie werden aber von menschlichen Freiwilligen wie z.B. milupo (für Sorbisch) nach bestem Wissen und Gewissen erstellt.

    Danke, dass du mich hier als Beispiel genannt hast. :thumbup:

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 15:35
    • #9

    Hallo Milupo,

    danke, dass du dich hier mit einschaltest. Wenn ich aber deinen Beitrag richtig verstanden habe, dann haben die Programmierer einen Begriff (conversation) für zwei Funktionen/Bedeutungen verwendet, weil uneindeutig?! Und nichts anderes habe ich behauptet. Lediglich, dass ich annahm, dass nur die Übersetzung falsch wäre.

    Ich habe mich nochmal bei meinem Übersetzer (nativ britisch Englisch) für technische Bediengesangleitungen rückversichert. Conversation ist nicht thema (auch nicht "message threading") und auch im Deutschen ist Konversation nicht gleich Thema oder Themenbaum. Auch habe ich bei Google auf die Schnelle nicht einen Hinweis finden können, der, wie du anführst, auf diese Doppeldeutung hinweist.

    Was mich halt mega irritiert hat, ist der Umstand, dass im englische Drop-down-Menü der Begriff "Conversation" und im deutschen Drop-down-Menü an gleicher Stelle der Begriff "Themenbaum" verwendet wird. Conversation ist in dem Kontext die Unterhaltung und bezieht sich auf die reference im Header. Was aus meiner Sicht völlig korrekt ist. Nur Themenbaum passt weder zu Conversation noch zu reference. Themenbaum passt zu Betreff oder zu subject im header.

    Egal wie ich mich drehe und wende, für mich und auch Sprachexperten ist Themenbaum weder eine Übersetzung noch ein Synonym für conversation.

    Der ganze Post wäre erst gar nicht entstanden, wenn ich die englische Programmversion verwendet hätte, da passt Begriff und Funktion zusammen. In der deutschen halt eben nicht. Die Übersetzung wäre aus meiner Sicht mit "Unterhaltung" für die Funktion des Drop-down-Menü eine passende.

    Es wäre schön, wenn du mir mal eine Stelle nennen könntest, wo in der original englischen Version der Begriff conversation für die Funktion des Themnbaums verwendet wird.

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 16:01
    • #10
    Zitat von hw-schrauber

    gal wie ich mich drehe und wende, für mich und auch Sprachexperten ist Themenbaum weder eine Übersetzung noch ein Synonym für conversation.

    Und doch haben die Entwickler den Begriff conversation verwendet. Der Begriff „Themenbaum“ bezeichnet die Bedeutung besser als der englische Begriff conversation. Der Begriff englische conversation ist also ungeeignet. Man kann hier nicht einfach Gespräch oder Unterhaltung übernehmen. Bei den Threads geht es um Themen und die Threads können wie ein Baum aufgeklappt werden, was also soll so ungeeignet an „Themenbaum“ sein? Nichts, wenn du mich fragst. Dass es vielleicht noch einen besseren deutschen Begriff geben könnte, sei einmal dahin gestellt. Aber eins ist „Themenbaum“ überhaupt nicht: ein falscher Begriff.

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 16:15
    • #11
    Zitat von hw-schrauber

    Der ganze Post wäre erst gar nicht entstanden, wenn ich die englische Programmversion verwendet hätte, da passt Begriff und Funktion zusammen.

    Das stimmt einfach nicht. Der Begriff conversation passt aus deutschem Verständnis überhaupt nicht. Er bedeutet in erster Linie „Unterhaltung“ bzw. „Gespräch“ und passt überhaupt nicht als Begriff in dem von dir angegebenen Menüeintrag „Open in conversation“. Da soll nichts in einem Gespräch geöffnet werden. Man kann also z. B. nicht mit „In Konversation öffnen“ übersetzen. Es ist nicht der Begriff Themenbaum, der nicht passt, sondern der Begriff conversation ist hier nicht eindeutig. Nur, dass er eben im Englischen verwendet werden kann. Aber nicht im Deutschen. Es handelt sich um unterschiedliche Bedeutungen, also müssen auch unterschiedliche Begriffe dafür stehen, sonst kommt es zu Verwirrung. Die Übersetzung muss unterschiedlich sein und das ist sie nur im Deutschen, leider nicht im Englischen.

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 17:18
    • #12

    Hier geht es darum, Mails in einer Baumstruktur strukturiert anzuzeigen. Sie werden nicht nach den (header-tags) subject, sondern nach reference sortiert angezeigt.

    Schlingo ist der Meinung, dass das, auch nach RfC, was da angezeigt wird, so richtig ist. Ich stimme dem zu. Es wird nur eben nicht ein Thema, sondern eine Unterhaltung angezeigt. Im Deutschen heißt es Themenbaum oder Thema und im Englischen heißt es conversation

    Mein Fehler, ich habe immer nur den Begriff Themenbaum und Conversation verwendet. Das machte es vielleicht etwas undurchsichtig.

    Ich hoffe, dass wir uns darüber einig sind, dass Unterhaltung und Thema nicht das Gleiche ist.

    "Im Themenbaum Anzeigen" ist nicht das gleiche wie "Öffnene einer in einer Unterhaltung" Ich hoffe, darüber sind wir uns auch einig.

    Wenn ich die Einträge mal komplettiere, dann wird es noch deutlicher:

    "Nachricht -> im Themenbaum anzeigen" vs. "Massage -> open in a conversation".

    Das, was bei Verwendung dieser Funktion als Themenbaum angezeigt wird, ist in Wirklichkeit eine Unterhaltung. Wenn ich den englischen Menüeintrag nehme, dann rechne ich auch mit der Anzeige einer Nachricht innerhalb eines Baumes, der mir eine Unterhaltung anzeigt. Bei dem deutschen Eintrag rechne ich dagegen mit dem Öffnen einer Nachricht innerhalb eines Baumes der sich mit einem Thema beschäftigt.

    Seit Beginn der Diskussion geht es um die E-Mail-Funktion von TB. Um nichts anderes. Den englischen Begriff conversation mit dem E-Mail tag reference zu verknüpfen, ist völlig logisch. Weil der reference-tag hält nach, welcher Teilnehmer an welcher Stelle an der Unterhaltung teilgenommen hat. Wenn ein einzelner Beitrag überhaupt nichts mit dem Thema zu tun hat, dann ist der Beitrag immer noch ein Bestandteil der Unterhaltung, aber doch nicht Teil des Themas. Für das Thema gibt es im header den tag subject. Subjekt wird übrigens auch wieder als "Thema" übersetzt.

    Und was mir nicht ganz klar ist, warum wird im Dropdown in der Originalversion conversation mit dem tag reference verknüpft und mit der Funktion „Unterhaltung“ verwendet, aber in der deutschen Version an der Stelle aus converstaion Themenbaum.

    Eine völlig andere Bedeutung.

    Die mit Str+Umsch.+o gewollte Funktion ist im Englischen korrekt beschrieben, im Deutschen nicht.

    Das Problem wäre gelöst, wenn in der deutschen Übersetzung es heißen würde "in der Unterhaltung anzeigen" statt "in Themenbaum anzeigen".

    Hiervon unberührt bleibt, ob der Begriff conversation an anderer Stelle im Programm ggf. falsch interpretiert wurde.

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 17:25
    • #13
    Zitat von hw-schrauber

    Hier geht es darum, Mails in einer Baumstruktur strukturiert anzuzeigen.

    Zitat von hw-schrauber

    Das Problem wäre gelöst, wenn in der deutschen Übersetzung es heißen würde "in der Unterhaltung anzeigen" statt "in Themenbaum anzeigen".

    Beide Sätzen widersprechen sich: Was ist falsch daran, eine Baumstruktur auch als solche zu bezeichnen?

    Für mich ist die Diskussion erledigt. Es hat offensichtlich keinen Sinn, mit dir darüber zu diskutieren.

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 17:32
    • #14
    Zitat von milupo
    Zitat von hw-schrauber

    Hier geht es darum, Mails in einer Baumstruktur strukturiert anzuzeigen.

    Zitat von hw-schrauber

    Das Problem wäre gelöst, wenn in der deutschen Übersetzung es heißen würde "in der Unterhaltung anzeigen" statt "in Themenbaum anzeigen".

    Beide Sätzen widersprechen sich: Was ist falsch daran, eine Baumstruktur auch als solche zu bezeichnen?

    Für mich ist die Diskussion erledigt. Es hat offensichtlich keinen Sinn, mit dir darüber zu diskutieren.

    Vermutlich hast du meinen Beitrag gar nicht gelesen?

    Scheinbar hälst du dich an Worten und nicht am Sinn auf.

    Wenn es dann für dein Verständnis besser passt:

    Das Problem wäre gelöst, wenn in der deutschen Übersetzung es heißen würde "im Unterhaltungsbaum anzeigen" statt "in Themenbaum anzeigen".

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • schlingo
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    761
    Beiträge
    7.008
    Mitglied seit
    20. Jul. 2009
    Hilfreiche Antworten
    49
    • 7. August 2023 um 17:55
    • #15
    Zitat von hw-schrauber

    Wenn ein einzelner Beitrag überhaupt nichts mit dem Thema zu tun hat, dann ist der Beitrag immer noch ein Bestandteil der Unterhaltung, aber doch nicht Teil des Themas.

    Hallo :)

    nein. Eine conversation könntest Du auch als thread bezeichnen. Das ist in Newsgroups übrigens der gängige Begriff. Und auch WoltLab (der Hersteller dieser Forensoftware) übersetzt thread mit Thema. Wir befinden uns hier also in einem Thread oder eben Thema.

    Zitat von hw-schrauber

    Das Problem wäre gelöst, wenn in der deutschen Übersetzung es heißen würde "im Unterhaltungsbaum anzeigen" statt "in Themenbaum anzeigen".

    Aber nur für Narren. Über Themenbaum kann man von mir aus streiten. Aber Unterhaltungsbaum ist schon kein schlechtes Deutsch mehr, sondern Nonsens.

    Gruß Ingo

    Threema - Sicherer und privater Messenger

    Meine Threema-ID

    Warum Threema?

  • hw-schrauber
    Mitglied
    Beiträge
    40
    Mitglied seit
    12. Mrz. 2014
    • 7. August 2023 um 18:12
    • #16

    Unterhaltungsbaum war auch nur für milupo!

    Alles andere war nur der Versuch, die hinterlegte Funktion passend zu übersetzen.

    Warum heißt es denn in der Originalversion "open in conversation" und nicht "open in thread" ?

    Und wenn du selbst mal schaust, es wird doch gar kein thread, sondern eine conversation angezeigt. Man sollte die Worte/Begriffe schon im Kontext verwenden. Thread für Newsgroups und conversation für Mails. Macht Sinn!

    Warum benennt man im Deutschen es nicht, nach dem, was es ist. Im Englischen klappts doch auch!

    Da ihr beiden für die Übersetzung ja nicht verantwortlich seid, seid ihr für diese Problematik vermutlich auch nicht die richtigen Ansprechpartner.

    Euch noch einen schönen Abend und vielleicht bis bald zu einem anderen Thema.

    Viele Grüße,

    hw-schrauber

    • Supernova 115.2.3 (64-Bit)

    • Win10 64Bit

    • Kontenart (IMAP)

    • Postfachanbieter ()

    • Eingesetzte Antivirensoftware: defender

    • Firewall: Betriebssystem-intern

  • Feuerdrache
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    321
    Beiträge
    6.044
    Mitglied seit
    4. Apr. 2009
    Hilfreiche Antworten
    12
    • 7. August 2023 um 21:13
    • #17

    Hallo hw-schrauber ,

    Zitat von hw-schrauber

    Macht Sinn!

    da Du aus Deiner Sicht sehr viel Wert legst auf Genauigkeit bei Übersetzungen, muss ich Dich wegen des benutzten "Macht Sinn!" ernsthaft tadeln!

    Im Deutschen "ist etwas sinnvoll", "ergibt etwas Sinn" oder eben nicht. "Macht Sinn" geht jedenfalls gar nicht und ist schlicht und einfach falsch!

    :arrow: https://www.spiegel.de/kultur/zwiebel…e-a-261738.html [1]

    Nichts für ungut! :)

    Gruß

    Feuerdrache

    [1] Übrigens: am 20.08.2023 wird der verlinkte Beitrag 20 Jahre alt!

    „Innerhalb der Computergemeinschaft lebt man nach der Grundregel, die Gegenwart sei ein Programmfehler, der in der nächsten Ausgabe behoben sein wird.“
    Clifford Stoll, amerik. Astrophysiker u. Computer-Pionier

    Einmal editiert, zuletzt von Feuerdrache (7. August 2023 um 21:25)

  • Drachen
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    1.696
    Beiträge
    4.762
    Mitglied seit
    15. Nov. 2004
    Hilfreiche Antworten
    37
    • 7. August 2023 um 21:32
    • #18
    Zitat von hw-schrauber

    Warum benennt man im Deutschen es nicht, nach dem, was es ist. Im Englischen klappts doch auch!

    Das ist jetzt nicht dein Ernst, oder? Man konnte und kann halt nicht alles korrekt übersetzen, schon weil sowohl die deutsche wie auch die englische Sprache nicht so eindeutig sind. Es gibt "Gegenstände" mit verschiedenen Bezeichnungen wie auch Bezeichnungen mit verschiedenen Bedeutungen, die von der Region, dem Dialekt und natürlich auch dem Kontext und sicher auch weiteren, hier vergessenen Aspekten abhängen. Mitunter änderrn sich Wortbedeutungen auch mit den Jahrzehten und Jahrhunderten ....

    Letztlich lese ich in der mit viel Fleiß geführten Diskussion nur, dass eine bestimmte Erwartung nicht erfüllt wird ....

  • schlingo
    Senior-Mitglied
    Reaktionen
    761
    Beiträge
    7.008
    Mitglied seit
    20. Jul. 2009
    Hilfreiche Antworten
    49
    • 7. August 2023 um 22:00
    • #19
    Zitat von Drachen

    Man konnte und kann halt nicht alles korrekt übersetzen

    Hallo :)

    und korrekte Übersetzung bedeutet eben keine wortgetreue, sondern ein sinngemäße und verständliche Übersetzung in die jeweiligen Landessprache. Insofern habe ich gegen die allermeisten Übersetzungen nichts einzuwenden.

    Leicht OT: was mich immer wieder stört, weil es einfach falsch ist, sind die "Filter", denn das sind eindeutig "Regeln". Ja ich weiß, dass die auch im englischen Original so heißen.

    Gruß Ingo

    Threema - Sicherer und privater Messenger

    Meine Threema-ID

    Warum Threema?

  • milupo
    Gast
    • 7. August 2023 um 22:06
    • #20
    Zitat von schlingo

    sind die "Filter", denn das sind eindeutig "Regeln"

    Und welche Regeln? Genau wäre „Filterregeln“. Filter sind der Container der Filterregeln. Du erstellst einen Filter, der bestimmte Filterregeln enthalten soll.

Aktuelle Programmversion

  • Thunderbird 139.0.2 veröffentlicht

    Thunder 11. Juni 2025 um 17:31

Aktuelle ESR-Version

  • Thunderbird 128.11.1 ESR veröffentlicht

    Thunder 11. Juni 2025 um 17:27

Keine Werbung

Hier wird auf Werbeanzeigen verzichtet. Vielleicht geben Sie dem Website-Betreiber (Alexander Ihrig - aka "Thunder") stattdessen etwas aus, um diese Seiten auf Dauer finanzieren zu können. Vielen Dank!

Vielen Dank für die Unterstützung!

Kaffee ausgeben für:

Per Paypal unterstützen*

*Weiterleitung zu PayPal.Me

Thunderbird Mail DE
  1. Impressum & Kontakt
  2. Datenschutzerklärung
    1. Einsatz von Cookies
  3. Nutzungsbedingungen
  4. Spendenaufruf für Thunderbird
Hilfe zu dieser Webseite
  • Übersicht der Hilfe zur Webseite
  • Die Suchfunktion benutzen
  • Foren-Benutzerkonto - Erstellen (Neu registrieren)
  • Foren-Thema erstellen und bearbeiten
  • Passwort vergessen - neues Passwort festlegen
Copyright © 2003-2025 Thunderbird Mail DE

Sie befinden sich NICHT auf einer offiziellen Seite der Mozilla Foundation. Mozilla®, mozilla.org®, Firefox®, Thunderbird™, Bugzilla™, Sunbird®, XUL™ und das Thunderbird-Logo sind (neben anderen) eingetragene Markenzeichen der Mozilla Foundation.

Community-Software: WoltLab Suite™